Like wildflowers

Like wildflowers; you must allow yourself to grow in all the places people thought you never would.

by E.V.

ワイルドフラワーのように…思いも寄らないあらゆる場所であなた自身が成長できることを認めなければなりません。

Img Source : Dylan Taylor

2 Comments

  1. Nice translation! If you don’t mind I had a few comments about it though.

    The word ‘grow’ has several meanings, including not just 成長する, but also 育つ. Also in this case I think the reference to wildflowers is talking more about 芽生える. In other words, it isn’t stressing how wildflowers are actively ‘growing’ (getting bigger somewhere), but how they have the tendency to sprout up at unexpected places.

    Your translation may capture this nuance, but it is normal to say 花が成長する? I thought that was a unfamiliar pattern.

    Also, I saw you used “成長できることを認めなければなりません”, which sounds very wordy to me and I haven’t seen that sort of phrasing often. I think it would be great if you can try to simplify this. How about “成長させるべき” ?

    To me, “成長できることを認めなければなりません” sounds more like “you must acknowledge that you are able to grow”.

    Since I am not too good at translating to Japanese, I can’t give any more suggestions though, sorry (:

     
    • BlueberryBlueMoon

      locksleyu-san

      コメントありがとうございます!とても勉強になります。
      ご指摘の通り、この文章の意図としては『芽吹く』という意味合いの方がしっくりとくると感じました。

      また、「花が成長する」という表現に関しては、特に大きな違和感はなく思ったのですが、強いて言えば植物なので『生長』となるのかもしれません。

      最後のセンテンス「成長できることを認めなければなりません」については確かに「成長させるべきです」の方が文章としてはより自然にまとまった表現となると思うのですが、ここは私個人として読んでくださっている方々により強調して伝えたい部分でしたのでこのような表現とした経緯があります。
      ときに、聞き慣れない表現の方が目についたり耳に残るということがありますので、文章の意図から脱線しない範囲内で私なりのユニークなアプローチをさせていただいております。

      でもlocksleyu-sanは日本語も英語も素晴らしいですね。またご意見いただけると嬉しいです。ありがとうございました!

       

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.