Like wildflowers

Like wildflowers; you must allow yourself to grow in all the places people thought you never would.

by E.V.


Img Source : Dylan Taylor


  1. Nice translation! If you don’t mind I had a few comments about it though.

    The word ‘grow’ has several meanings, including not just 成長する, but also 育つ. Also in this case I think the reference to wildflowers is talking more about 芽生える. In other words, it isn’t stressing how wildflowers are actively ‘growing’ (getting bigger somewhere), but how they have the tendency to sprout up at unexpected places.

    Your translation may capture this nuance, but it is normal to say 花が成長する? I thought that was a unfamiliar pattern.

    Also, I saw you used “成長できることを認めなければなりません”, which sounds very wordy to me and I haven’t seen that sort of phrasing often. I think it would be great if you can try to simplify this. How about “成長させるべき” ?

    To me, “成長できることを認めなければなりません” sounds more like “you must acknowledge that you are able to grow”.

    Since I am not too good at translating to Japanese, I can’t give any more suggestions though, sorry (:

    • BlueberryBlueMoon







Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.